「時間にルーズ」と言いたい場合、あなたはもしかしたらlooseを思い浮かべるかもしれません。
しかし、
You’re loose.
と言ったとしても、残念ながら通じません。
以下のように使います。
looseは「緩んだ、正確でない」といった意味がありますが、日本語の「ルーズ」と同じ意味として使えません。
The screw is getting loose.
(そのネジは緩くなってきている。)
He has a loose sweater.
(彼は大きめのセーターを着ている。)
Your translation is loose.
(あなたの翻訳は正確でない。)
ちなみにlooseの発音は「ルーズ」ではないので、注意です。
カタカナでいうと、「ルース」に近い音です。
では、「時間にルーズ」はどのように表現すればいいのでしょうか?
いくつか紹介したいと思います。
You’re always late.
You’re never on time.
※on timeー時間通りに
You’re not punctual.
※punctualー時間(期限)を守る
カタカナは便利なようで、混乱を招くので注意が必要ですね。
You’re loose.と言わないように、気をつけましょう!