今日は、日本人がついつい言ってしまいがちな表現について。
外国人からの、
Can you speak English?
という質問に対して、
I can’t speak English.
という答えをする方が非常に多いのですが、これは少し違和感があります。
なぜ、この表現は違和感があるのでしょうか?
I can’t speak English.の代わりに何と言えばいいのか?
なぜ、I can’ speak English.が違和感があるのか?
理由は、I can’ speak English.と言ってしまうと、英語が全く話せない印象を与えてしまうからです。
I can’ speak English.と返事をしている時点で、全く話せないということありません。
また、日本人は少し英語が話せたとしても謙遜する癖があるので、「日本人の思う話せない」と「外国人が思う話せない」では乖離している可能性が高いです。
よって、
「あまり英語が上手くない。」
と言いたい場合は、以下のような表現を使うようにしましょう。
I can’t speak English (very) well.
I can’ speak English (very) fluently.
I’m not good at English.
※fluentlyは「流暢に」、be good atは「〜が得意な」という意味です。
まとめ:英語は微妙な表現の違いで意味が変わってしまうので注意!
今回は微妙な表現の違いで、相手に違う印象を与えてしまうという英語のパターンをお伝えしました。
相手に誤解を与えないように注意しましょう!